ベンチャー支援を15年以上続けているNPOです

2月21日(金)Ken Morse氏来日特別セミナー「革新か、衰退か? ゲームを変えるニューテクノロジーの実例」


MIT-EFの共同創設者でありMITのEntrepreneurship活動において数十年に渡り貢献しているKen Morse氏の講演及び技術イノベーションベンチャーによる紹介となる特別セミナーを行います。世界のイノベーションを知るチャンスですので、ぜひ皆さんお越しください。
rp_kenmorse.png
日時:2014年2月21日(金)18:30開場 19:00開演
会場:銀座フェニックスプラザ銀座会議室7階(松屋アネックス)
(銀座フェニックスプラザ紙パルプ会館とは別の場所です。ご注意ください)。
東京都中央区銀座3-7-10
地図は以下。
http://www.kamipa-kaikan.co.jp/ginza/html/map3.html

■参加登録
Facebookをご利用のかたは https://www.facebook.com/MITEFJ/ をクリックして「イベント」を選んで参加登録をお願いします(直接のリンクは、https://www.facebook.com/events/661306953915046/となります)。
それ以外のかたは sec@mit-ef.jp にメールで、「KenMorseセミナー希望」とお書きのうえ、お名前とご所属をご連絡ください。

プログラム
18:30 開場(MIT-J, MIT-EFJ正会員 1,000円 その他会員・一般 3,000円)
19:00 開演
19:00 – 19:30 メインレクチャー “Innovate or Die, with examples of new, game changing technologies”
「革新か、衰退か? ゲームを変えるニューテクノロジーの実例」
講師: Kenneth P. Morse
Chairman & CEO, Entrepreneurship Ventures Inc.
Co-Founder of MIT Enterprise Forum

19:30 – 19:45 ショートプレゼンテーション
“Making Machine Translation Work for Technical Documentation”
「技術文書自動翻訳の実現」
講師: Manuel Herranz, Pangeanic (www.pangeanic.com)
*講演の通訳はありません。

**ネットワーキングはございません。

メインレクチャー概要

テクノロジーのブレイクスルーはビジネスのルールを変えるだけでなく、新たなビジネスチャンスとともに既存のビジネスへの脅威ともなります。MITから派生したCambrian Innovation (http://cambrianinnovation.com/)やTerrafugia (http://www.terrafugia.com/)のような企業は、根本からビジネスのあり方を変える好例といえます。

自動車メーカーや医療機器メーカー、家電メーカーなど、ヨーロッパへの進出を模索する日系企業にとって、異なる言語への対応が非常に重要となりますが、この分野でゲームを変える戦略的テクノロジーともいえるのが機械翻訳(MT, Machine Translation)です。

保有のコンピュータシステムにしろクラウドコンピューティングにしろ、現在のコンピュータの計算能力による機械翻訳の精度はヨーロッパや米国の規制要件を満足するレベルにまで至っています。本セミナーでは、この機械翻訳技術の最前線をご紹介します。

Ken Morse 略歴

Ken currently serves as an Innovation advisor to major firms in Japan and Europe, assisting them to move quickly to embrace new, disruptive technologies.) Ken was a co-founder of six high-tech companies, together with MIT friends and classmates. Five of these ventures had successful IPOs or mergers; one was a disaster. They included 3Com Corporation, Aspen Technology, Inc., a China Trade Company, a biotech venture, and an expert systems company. Ken was either the CEO or responsible for part or all of the Sales organization in each of these new enterprises.

In 1975 Ken formed a trading advisory company under the aegis of Chase Manhattan Bank to assist U.S. technology-based companies such as IBM, General Motors, Gillette, Hughes Aircraft, Mine Safety Appliances, Waters Associates, and others to enter the China market. Ken was based in Beijing for five years during the latter half of the Cultural Revolution. Since returning to the US in 1980 when he joined in founding 3Com Corporation, he has focused on building global technology-based businesses.

Ken serves on the National Advisory Council on Innovation and Entrepreneurship (NACIE) of President Obama (Washington) which conceived and launched “Startup America” and the “JOBS Act”, which received strong bi-partisan support. Ken advises major corporations on their innovation strategies and is a member of Telefónica Disruptive Council (Madrid) and the Council on Foreign Relations (New York City). Since 2009 Ken is Visiting Professor at the ESADE Business School in Barcelona. From 2006 – 2011 Ken held the Chair in Entrepreneurship, Innovation and Competitiveness at the Delft University of Technology (TU Delft) in The Netherlands.

Ken is also a co-founder of the MIT Enterprise Forum of Japan, which was kicked off in the fall of 1999.

ショートプレゼンテーション概要

Translation is often considered a problem. It is something that gets on the way in order to get something done (a service, a product, a manual, software). However, translation is an enabler of international business. Statistics show that online shoppers are often afraid of making a purchasing decision on websites in a language different to their mother tongue. Regulations make translation compulsory in most settings (new Chinese standard GB5296 for example). The amount of data needing translation or waiting to be translated is already unmanageable. In 2009, President Obama called for “automatic, highly accurate and real-time translation between the major languages of the world — greatly lowering the barriers to international commerce and collaboration.”

Translation has been historically slow, expensive, dependent on human output. With an army of less than 45,000 qualified translators in the world, automation is more than inevitable… a business need. Innovative processes allow companies nowadays to offer not just faster publication but almost “human quality” and tap new markets (and retrieve information) weeks and months ahead of competitors. Why has VC poured millions of $ into the translation industry in the last 3 years? How can machine translation help the new, multilingual reality? Is Japan “exceptional” when it comes to machine translation?

Manuel Herranz略歴

Manuel Herranz is a mechanical engineer and a double graduate in Hispanic and English from Manchester University. After time in industry and QA Departments, he combined engineering and linguistics to start a career as a language consultant for engineering firms in the United Kingdom. This period included the delivery of engineering training courses at Ford’s Liverpool and Valencia plants, Giddings & Lewis/ThyssenKrupp in Liverpool and Rolls Royce Industrial and Marine in Southern Spain and Tierra del Fuego (Argentina), as well as spells as a voice-over artist for the BBC and Granada TV.

His consultancy firm merged with the BI Corporation of Japan in 1997 and he became a partner and technical director at the European subsidiary BI Europe in 2000. Manuel re-vamped the European brand in 2005 as Pangeanic, a language service provider (LSP) specializing in multilingual localization and publishing, specializing in the electronics, technical and engineering industries.

A firm believer in language automation, Manuel was a founding member of TAUS and TDA, data-sharing platforms where the company exchanged state-of-the-art developments with Microsoft, Adobe, Intel, Dell, McAfee among others.

Since 2007, Manuel has directed research and development for statistical and hybrid machine translation deployments with hundreds of customized engines built. Now fully committed to the spin-off PangeaMT, Manuel uses the Pangeanic experience to design the most independent, open standard implementations available and speed translation of multilingual documentation. His work has been published academically in the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) and the Asian Association for Machine Translation (AAMT).

Manuel is a new entry at the MIT via the Sloan School of Management 2013-14.

以上